Riposto ha anche una terminologia antica ormai quasi assente nel linguaggio comune odierno. Molti termini derivano da lingue straniere ciò dovuto alle tante dominazioni che la Sicilia ha subito ma anche al fatto che Riposto è ed è stata nei secoli città marinara ed il flusso migrante marinaro ne ha notevolmente influenzato oltre che usi e costumi anche il linguaggio
Accattari dal francese acheter (ascetè) - comprare
Addrumari dal francese allumer (allumè) - accendere
Armuarru dal francese arm oire (armuar) - armadio
Assiettati dal francese assed-toi (assiè-tuà) - siediti
Attia dall’inglese at hear (a sentire) modo per dire
Babbalaci dall’arabo Babbaluciu - lumaca
Bagnera dal francese bagnoire (bagnuar) - vasca
Brunia dall’arabo - vaso
Muccaturi dal francese mouchoir (musciuar) - fazzoletto
Pitaggiu dal francese potage (potag) - pietanza di ortaggi misti
Prescia dal francese presse(press) - urgenza, fretta
Pumu dal francese pomme(pom) - mela
Quattara origine incerta qattar – contenitore misura per liquidi
Racina dal francese raisin (resen)-uva
Saia dall’arabo - saqiya canale
Sasizza dal francese saucisse (sosis) - salsiccia
Scicari dal francese descirer (descirè) - strappare, lacerare
Simana dal francese semaine (semen) - settimana
Tabarè dal francese tabarin (tabarè) - vassoio
Tanura dall’arabo tanur – forno
Travagghiari dal francese traviller (travagghiè) -lavorare
Travagghiu dallo spagnolo trabajo (trabaco) - lavoro
Vatinni dal francese va t’en (vatan) - vattene
Zaira dall’arabo dall’arabo zahr fiore
Zuccu dall’aragonese /spagnolo suq/ zoque -. parte inferiore del tronco d'albero o Succu - solco